المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : 4 نصائح مفيدة لـ ترجمة مستندات السفر والعمل والدراسة



منة إجادة
04-10-2022, 10:36 AM
احصل على ترجمة مستندات دقيقة باتباع الآتياطلب ترجمة مستنداتك من البشر وليس من الآلاتتم إنشاء مصطلح "الترجمة الآلية" في الستينيات. يُعرف العلم وراء البرنامج بأكمله باسم "اللغويات الحاسوبية". إنه علم متطور ولا يزال في مهده. لذلك، على عكس ما يعتقده الكثيرون، لم تخترع شركة محركات بحث ضخمة الترجمات الآلية. لذا، في الوقت الحالي، عليك الالتزام بالترجمات التي صنعها الإنسان إذا كنت ترغب في الحصول على الجودة المطلوبة لجمهورك المستهدف. من المؤكد أن شركات الترجمة الحديثة (https://www.ejadatranslate.com/%d8%a5%d8%ac%d8%a7%d8%af%d8%a9-%d8%a3%d9%81%d8%b6%d9%84-%d9%85%d9%83%d8%aa%d8%a8-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d8%b9%d8%aa%d9%85%d8%af-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%af%d9%8a%d9%86-2/) مثل " إجادة (http://www.ejadaedu.com/)" تستخدم التكنولوجيا لتحسين الجودة، لكن هذا مجرد برنامج يدعم العمل البشري - لا يحل محله.
لا تختار أرخص مزود. إذا كان السعر مهمًا بالنسبة لك، فاختر المزود الذي يقدم أفضل سعر مقابل نسبة الجودةتختار شركة الترجمة لدينا، تقديم أفضل نسبة سعر إلى جودة بدلاً من مجرد تقديم أقل سعر. ربما تكون قد وجدت عروضًا على الإنترنت، والتي تقدم أسعارًا لا تقبل المنافسة. لكن عليك أن تفكر في المترجمين الذين يعملون معهم حتى يتمكنوا من الحفاظ على مستويات الأسعار منخفضة للغاية. إحدى التقنيات التي تستخدمها وكالات الترجمة هذه هي إنتاج ترجمة آلية يتم صقلها بعد ذلك من قبل شخص يتحدث اللغة "على مستوى معين". هذا لا ينتج عنه جودة مثالية بل قد يضر بعملك. فقط فكر في الأمر للحظة، عندما تبيع التكنولوجيا في الخارج، من الضروري أن يفهم المشغل الدليل، أو قد ترغب في إقناع العملاء المحتملين بمزايا منتجاتك / خدماتك وما يحصلون عليه هو ترجمة آلية مصقولة. في هذه الحالة، تكون قد اشتريت ترجمات رخيصة، لكن الأموال التي أنفقتها قد ضاعت وتضررت سمعتك أيضًا. هذا بالتأكيد ليس الحل الأمثل، لذا تأكد من أن أسعار ترجمة مستندات التي ستحصل عليها واقعية وعادلة.
استخدام عمليات التحقق المزدوجةإحدى المزايا التي يمكن أن تقدمها شركات الترجمة (https://www.ejadatranslate.com/%d8%a7%d8%ac%d8%b9%d9%84-%d8%a8%d8%ad%d8%ab%d9%83-%d9%85%d8%aa%d8%a7%d8%ad-%d9%84%d9%84%d8%ac%d9%85%d9%8a%d8%b9-%d9%85%d8%b9-%d8%ae%d8%af%d9%85%d8%a9-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%a3/) مقارنة بالمترجمين المستقلين هي أن عمليات التدقيق المزدوجة مضمنة في عملياتهم القياسية. هذه هي الخطوة الأخيرة في إدارة الجودة والتي تضمن أن ترجمتك كاملة وصحيحة. لذا، هل يجب أن تعمل مع مترجمين مستقلين، أو مع شركات صغيرة أو كبيرة الحجم أو مع لاعبين عالميين كبار؟ في الواقع الحجم لا يهم. الشيء الأكثر أهمية هو أن تحصل على جودة جيدة وخدمة جيدة مقابل أموالك.
يجب أن يستخدم شريكك في الترجمة أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوبكما ذكرنا سابقًا، تعد أدوات CAT عبارة عن برامج قوية تعمل على تحسين الجودة وتحسين الأسعار. إنها جزء من الحياة اليومية في مجال الترجمة، والمترجمون أو شركات الترجمة الذين لا يستخدمونها يرفضون قبول حقائق الحياة التجارية اليوم. أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب - CAT هي اختصار للترجمة بمساعدة الكمبيوتر - فعالة بشكل خاص عند ترجمة مستندات أكثر شمولاً، أو نصوص لمشاريع أطول أو نصوص متكررة. دورهم الأساسي هو المساعدة في تحديد المقاطع التي تمت ترجمتها بالفعل واقتراح الترجمة نفسها. هذا يضمن أن يتم استخدام المصطلحات الخاصة بك، وأسلوب النص الخاص بك بطريقة موحدة ومتسقة.
يتمتع المترجمون في " إجادة (http://www.ejadaedu.com/) " أيضًا بإمكانية الوصول إلى أدوات CAT الأكثر شيوعًا التي نستخدمها لصالح عملائنا والتي تمكننا من تقديم خصومات على النصوص المتكررة.