المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الأخطاء الشائعة في الترجمة



Hager esmail
09-11-2023, 12:47 AM
الأخطاء الشائعة في الترجمة
الترجمة هي عملية نقل نص من لغة إلى أخرى، وهي عملية فنية تتطلب مهارة ومعرفة واسعة باللغتين المعنيتين. ومع ذلك، قد يقع المترجمون في أخطاء شائعة قد تؤثر على دقة ووضوح النص المترجم.
من أبرز الأخطاء الشائعة في الترجمة ما يلي:


الأخطاء الإملائية والنحوية: وهي أخطاء تتعلق بقواعد اللغة، مثل استخدام الكلمات بشكل خاطئ أو صياغة الجمل بطريقة غير صحيحة.
الأخطاء الدلالية: وهي أخطاء تتعلق بالمعنى، مثل نقل المعنى بشكل خاطئ أو إغفال بعض المعلومات المهمة.
الأخطاء الثقافية: وهي أخطاء تتعلق بالفروق الثقافية بين اللغتين، مثل استخدام تعبيرات أو مصطلحات غير مألوفة في اللغة المستهدفة.

فيما يلي أمثلة على بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة:


الأخطاء الإملائية والنحوية:

كتابة كلمة "استخدَم" بدلًا من "اسْتَخْدَم".
كتابة "الثْلَاثِين" بدلًا من "الثَلاَثِين".
كتابة "الْعَامَ" بدلًا من "الْعَامَ".


الأخطاء الدلالية:

ترجمة "the president" بـ "الرئيس" في اللغة العربية، بينما تُترجم في بعض السياقات بـ "الرئيسة".
ترجمة "to meet" بـ "لِلِقَاءِ" في اللغة العربية، بينما تُترجم في بعض السياقات بـ "لِلِتَقَاءِ".
ترجمة "to lose" بـ "خَسِرَ" في اللغة العربية، بينما تُترجم في بعض السياقات بـ "فَقَدَ".


الأخطاء الثقافية:

ترجمة "the American dream" بـ "الحلم الأمريكي" في اللغة العربية، بينما يُقصد بها في الثقافة الأمريكية تحقيق النجاح والازدهار.
ترجمة "to shake hands" بـ "مُصافحة" في اللغة العربية، بينما يُقصد بها في الثقافة الغربية مصافحة شخص ما بشكل مهذب.
ترجمة "to give someone a hand" بـ "مُساعدة شخص ما" في اللغة العربية، بينما يُقصد بها في الثقافة الغربية تقديم المساعدة للشخص بشكل عملي.


هناك العديد من الأسباب التي تؤدي إلى وقوع الأخطاء الشائعة في الترجمة، منها:


عدم كفاءة المترجم: قد يكون المترجم غير مؤهل أو غير متمكن من اللغتين المعنيتين.
عدم المعرفة بالسياق: قد لا يأخذ المترجم في الاعتبار السياق الذي ورد فيه النص الأصلي، مما قد يؤدي إلى نقل المعنى بشكل خاطئ.
عدم الاهتمام بالدقة: قد لا يهتم المترجم بدقة الترجمة، ويكتفي بنقل النص بشكل عام.

لتجنّب الوقوع في الأخطاء الشائعة في الترجمة، يجب على المترجمين مراعاة ما يلي:


الحصول على تعليم وتدريب مناسبين: يجب على المترجمين أن يكونوا على دراية واسعة باللغتين المعنيتين، وأن يكونوا قادرين على استخدامهما بطلاقة.
الاهتمام بالسياق: يجب على المترجمين أن يأخذوا في الاعتبار السياق الذي ورد فيه النص الأصلي، وأن يترجموا المعنى وفقًا لذلك.
الحرص على الدقة: يجب على المترجمين أن يحرصوا على دقة الترجمة، وأن يتأكدوا من صحة المعنى وسلامة القواعد النحوية والإملائية.

يمكن للمترجمين الاستعانة ببعض الأدوات والتقنيات للمساعدة في تجنب الأخطاء الشائعة، مثل:


الموسوعات والمراجع اللغوية: يمكن أن تساعد المترجمين في التأكد من صحة الكلمات والمصطلحات.
برامج الترجمة الآلية: يمكن أن تساعد المترجمين في ترجمة النصوص بسرعة وسهولة، ولكنها لا تخلو من الأخطاء.
مراجعة الترجمة: من المهم مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر قبل نشرها.

تابع: دليل شامل لبناء إطار نظري قوي (https://albayanres.com/read/%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84-%D8%B4%D8%A7%D9%85%D9%84-%D9%84%D8%A8%D9%86%D8%A7%D8%A1-%D8%A5%D8%B7%D8%A7%D8%B1--%D9%86%D8%B8%D8%B1%D9%8A-%D9%82%D9%88%D9%8A)