المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : َ۩ كيفــــ تتـرجــــمـ َ۩



Mimi
06-25-2009, 03:12 PM
http://almasah76.jeeran.com/%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B3%D9%85%D9%84%D8%A9.gif

أعزائي أعضاء منتديات الرابطة

يسعدني أن أستكمل معاكم الجزء التالت من سلسلة تعلم الانجليزية بدون معلم

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/goldbar2.gif

طبعآ العنوان من برا كان كيف تترجم لأني فكرت أضيف جزء مهم في المرحلة التالتة دي

فخليته موضوع منفصل تمآمآ عما سبق

يعني باختصار الجزء دا كان هيبقى مخصص لعدد من الدروس اللي بتشمل محادثات مختلفة في شتى المناسبات والأماكن ومعاها ترجمتها

بس تراجعت عن الفكرة دي أو حبيت أعدل فيها شوية والفضل يرجع للباشمهندس محمد هاشم لأنه لفت نظري لحاجة مهمة أوي وهيا اننا نتعلم ازاي احنا نترجم النصوص دي

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/goldbar2.gif

كيف تترجم ؟

http://www4.0zz0.com/2009/06/25/12/366317612.jpg


طبعآ في أي مجال دراسي لو جبنا كل المعلومات جاهزة مش هتبقى متأكد اذا كنت قدرت تحسن مستواك أو لاء ولكن اذا عملنا كدا مع تعلم الاعتماد على النفس في الحصول على المعلومات دي أكيد هتخلي عندك ثقة في انك متبقاش محتار أو خايف من أي صعوبات تواجهك

أنا مش عايزه أزهقكم مني وأطول أنا بس قلت أدردش معاكم شوية قبل ما نبتدي الحلقة الجديدة دي باذن الله عشان هتتقسم على كذا مرة ان شاء الله وهنمشي مع بعض واحدة واحدة وأوعدكم كلكم هتستفيدو باذن الله
يبقى تاني باختصار الجزء دا هيعلمك ازاي تترجم وازاي تفهم النصوص الانجليزية ومن ثم الكتب والمراجع الانجليزية

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/goldbar2.gif

ليه بأه نفهم الكلام دا ؟

لأن المراجع الانجليزية مصدر قوي جدآ في مختلف الدراسات ودا ميقللش أبدآ من قيمة اللغة العربية بس بجد جرب تحط سؤال عايز اجابته على جوجل وشوف نتايج البحث اللي بالعربي .. هتلاقيها محدودة جدآ وياريتها بتجيبلك اللي انت عايزه ..جرب تحط نفس السؤال بالانجليزي هتلاقي النتايج مرضية جدآ وهتستفيد بيها ..بس هتجيلك بأه مشكلة الكلام دا مدايقك كدا انت عايز ترجمته ..فتروح عامل ترجمة للصفحات فيترجمهالك يطلعلك طلاسم !! صح ؟ ليه بأه ؟ لانه بيترجم كل كلمة لوحدها بيترجم المفردات بس وبالتالي مش بيطلعلك بجملة مفيدة .

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/goldbar2.gif

اذن اللي عايزه أقوله الترجمة ليست تحويل المفردات من لغة الى لغة أخرى ... الترجمة هي نقل الأثر والقيمة الثقافية بنفس القوة على قد ما نقدر من لغة لـ لغة أخرى .. ودا اللي هنحاول نعرفه كلنا من خلال هذا التوبيك

ان شاء الله هنقسم شغلنا على 3 أجزاء :

http://www4.0zz0.com/2009/06/25/13/693910404.jpg

أول جزء : مفهوم الترجمة وكيفية الترجمة

ودي هنتكلم فيها عن استراتيجية الترجمة وعن أساليب وقواعد الترجمة

http://www4.0zz0.com/2009/06/25/13/310913753.jpg

الجزء الثاني : صعوبات الترجمة ومشاكلها

ودي هنعرف فيها ان شاء الله ازاي نلاقي المعنى الملائم للكلمات أو المفردات وعن الاختلاف الثقافي والبيئي لأن دا بيأثر على الترجمة .. بردو هنتكلم عن الزمن والعدد في اللغة والتعبيرات الاصطلاحية والاختصارات ..الخ

http://www4.0zz0.com/2009/06/25/13/857631886.jpg

الجزء التالت : هيبقى عبارة عن نصوص وحوارات بالانجليزي مع الترجمة بتاعتها للتدريب

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/goldbar2.gif

وأخيرآ وليس آخرآ أرجو ان الجميع يستفيد من هذا التوبيك وطبعآ انا مستعينة بأكتر من مصدر في عمل هذا الموضوع يعني الكلام الجاي مش من عندي ولا من دماغي أنا بحاول بس أبسط المواضيع وأغير الفورمة بتاعتها عشان نستوعبها بسهولة

وشكرآ جزيلآ .. انتظرو القادم فهو أكثر افادةhttp://www.qataru.com/vb/images/s1/flowers.gif

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/goldbar2.gif

ALY ELSAYED
06-25-2009, 03:30 PM
الله ينور عليكي يا ميمي

انا مستني باقي الدروس

جزاكي الله كل خير

Mohamed Hashem
06-25-2009, 03:48 PM
برافو برافو برافو
فتحتى نفسى والله
ربنا يبارك فيكى ايتها الأخت الكريمة
انا داخل والله اتعلم كمان

Mimi
06-25-2009, 03:56 PM
شكرآ شكرآ على تشجيعك ياكارمو انت وباشمهندس محمد

ان شاء الله هكمل معاكم بس اعذروني لو اتأخرت لأن عندي لسه مشروع تخرج لحد نص يوليو ومشغولين اوي فيه الايام دي

AYMAN GAMAL
06-25-2009, 04:34 PM
ميه ميه عليكي

هوه ده الكلام و برافو عليكي

فعلا الناس كلها محتاجه دروس في الترجمة و حقيقي Excellent

Mahmoud Slem
06-25-2009, 10:11 PM
جزاكى الله كل خير وجعله فى ميزان حسناتك
ربنا يوفئك فى هذا العمل

محمد الفرارجي
06-26-2009, 08:51 PM
ايه ده؟

مين ده؟

اسمك ايه؟

ايه الحلاوة دي؟

لالالالا

الشغل ده جامد جداااااااااااا


تعرفي قليل قوي الناس اللي بتقدر تفكر صح

وقليل في الناس اللي بتفكر صح إللي بتقدر تحاول تفيد الناس

وقليل من الناس اللي بتحاول تفيد الناس همه إللي بيوصلوا لهم المعلومة بسلاسة

إنتي بقى

قليل
من قليل
من قليل

وربنا يجعلك من الصفوة ان شاء الله

موضوع هايل

ومش بس موضوع
ده
مشروع

م موضوع
حقيقي بجد

موضوع تعليم الترجمه مهم جدا

خصوصا لطلبة الدراسات العليا والناس إللي عايزة تشتغل وتبحث عن التميز

تسلم ايدك يا جميل

شكرا جدا

على رأي الكبير

فتحتي نفسي

تسلم ايدك

Mimi
06-28-2009, 05:03 PM
شكرآ أيمن على تشجيعك

وان شاء الله كلنا نستفيد http://www.qataru.com/vb/images/s1/flowers.gif

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/goldbar2.gif

شكرآ يامحمود بارك الله فيك

وربنا يوفقنا كلنا http://www.qataru.com/vb/images/s1/flowers.gif

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/goldbar2.gif

باشمهندس محمد شكرآ جدآ لحضرتك

فعلا عندك حق في كل كلامك

وميرسي على تشجيعك الجميل دا وربنا يوفقنا كلناhttp://www.qataru.com/vb/images/s1/flowers.gif

Mimi
06-28-2009, 05:21 PM
http://ahyaarab.net/images/446.gif

ورجعنا مرة تانية عشان نبدآ مع بعض أول جزء من سلسلة دروس كيف تترجم

وزي ما قلنا الجزء دا هنتكلم فيه عن استراتيجية الترجمة وكيفية ترجمة النصوص وأساليب وقواعد الترجمة وغيرها من الدروس

http://www4.0zz0.com/2009/06/25/13/693910404.jpg

كبداية للموضوع دا في 3 نقط أساسية لازم تتوفر عند ترجمة النصوص وهي

1.لازم تكون الترجمة مطابقة تمامآ للأفكار في النص الأصلي وناخد بالنا من كلمة أفكار مش مفردات
2.النقطة التانية لازم الأسلوب وطريقة الكتابة تكون محافظة على نفس الخصائص للنص الأصلي
3.النقطة الأخيرة هيا أن الترجمة تعكس كل عناصر السهولة والوضوح في النص الأصلي

http://ahyaarab.net/images/499.gif

هنتكلم بأه عن مفهوم الترجمة ..يعني ايه ترجمة

في التوبيك الأولاني قلنا حاجة مختصرة كدا وهيا أن الترجمة هي نقل للأفكار من لغة الى لغة أخرى بنفس الأثر والقيمة الثقافية وليس بالضرورة تكون نقل حرفي للمفردات والكلمات

http://www.uaekeys.com/fwasel/www.uaekeys.com87.gif

وتحت مفهوم الترجمة أحب أوضح الصورة هنا أكتر خلينا نشبهك كمترجم بالرسام ..الرسام مش بيقتبس كل حاجة في الطبيعة بتفاصيلها .. هو بينقي العناصر المهمة في لوحته واللي من خلالها بيوصلنا فكره وبينقلنا ما يدور في خاطره .. نفس الشئ منطبق على الترجمة فهي الروح وليس المعنى الحرفي .. هي أصدق احساس للنص الأصلي

المعنى الحرفي ممكن يقتل النص المترجم ويضيع قيمته ودا اللي بيحصل معانا كلنا لما بنترجم نصوص كتير تطلعلنا طلاسم في الآخر وللأسف كل القواميس الالكترونية تترجم بالمعنى الحرفي .. عشان كدا كلنا هنحاول نحول القاموس الالكتروني دا لقاموس بشري عشان ننقل روح المعنى وليس المعنى الحرفي .

http://www.uaekeys.com/fwasel/www.uaekeys.com87.gif

آخر حاجة ممكن أقولها في الجزئية دي هيا جملة قالها Prochazka وهي : " الترجمة يجب أن تحدث في ذهن القارئ نفس الانطباع الذي يحققه النص الأصلي على قراؤه "

يبقى نستخلص من الجزئية دي 4 نقط أساسية وهيا أن الترجمة الجيدة لازم تحقق :

1 – تعكس المعني بوضوح
2 – تنقل روح النص الأصلي وأسلوبه
3- تصاغ بأسلوب تعبيري وسلس
4- تولد استجابة مباشرة في ذهن قارئها

http://www.uaekeys.com/fwasel/www.uaekeys.com87.gif

( أنا عارفه ان لحد دلوقتي ممكن كتير ميكونوش استفادو بس عشان نمشي واحدة واحدة مع بعض أنا كنت بتكلم بس في مفهوم الترجمة ولسه هقول كيفية الترجمة )

http://ahyaarab.net/images/499.gif

كيفية الترجمة ( استراتيجية الترجمة )

وخلينا نقول اننا هنتكلم دلوقتي عن استراتيجية الترجمة Transfer Strategy لان المعنى دا أدق ..فالاستراتيجية هتدينا معادلة نمشي كلنا عليها في ترجمة أي نص

خلينا نبسط الأمور الأول .. هنعتبر أن عندنا نص بلغة ما هنسميها لغة المصدر أو Source Language هنرمزلها بـ SL واحنا عايزين نترجمه الى لغة اخرى هنسميها اللغة المستهدفة أو Target Language هنرمزلها بـ TL في أثناء عملية النقل دي هنستخدم ما يسمى باستراتيجية النقل ( اللي هيا عباره عن استخدام القواعد ومعرفه معنى المفردات واهم حاجة الاحساس بروح النص الأصلي ونقل هذا الاحساس للغة المستهدفة )

طيب يبقى نمثل الكلمتين دول بمعادلة وهيا

SL → RETHINK → TL

http://www.uaekeys.com/fwasel/www.uaekeys.com87.gif

ودلوقتي خلونا نطبق الاستراتيجية دي .. طبعا أسهل طريقة للفهم هو ضرب الأمثلة ..هضربلكم مثال بالمفردات كبداية عشان أوضح الفكرة بس مش أكتر

لو خدنا مثلا كلمة رياضة كمثال ..هنلاقي ان في أنواع كتير للرياضة ممكن تبقى رياضة بدنية أو رياضة روحية أو رياضة بمعنى ترويض أو رياضة بمعنى مادة الرياضيات ..لو طلبت مني أترجم مثلا كلمة رياضة لوحدها للغة الانجليزية هحتار لأني مش هعرف المعنى المقصود ايه لكن لو وضحت أكتر نوع الرياضة دي مثلا رياضة بدنية ساعتها هنلاقي المعنى الملائم ليها في اللغة الانجليزية وهيا Sport

ناخد مثال تاني في كلمة كاتب مثلا .. كاتب لوحدها ممكن تديك انطباع انه مفكر او كاتب في مكتب موظف يعني ..أو نسّاخ مجرد بينقل وينسخ وخلاص .. لو حددت المعنى المناسب كمفكر مثلا يبقى المعنى المرادف ليها هيكون Writer

http://www.uaekeys.com/fwasel/www.uaekeys.com87.gif

احنا دلوقتي خدنا مثالين بس بترجمة كلمات عربية .. خلينا نعكس الموضوع وناخد المثال على مفردات انجليزية

كلمة مثلا Bank ممكن تبقى بنك أو مصرف ودا المعنى الشائع وممكن تكون منحدر أو صف أو شاطئ .. لو حددنا معناها أكتر وقلنا انها Land a long Side of a river جزء من الأرض بامتداد جانب النهر يبقى عرفنا كدا ان معناها شاطئ

بردو مثال تاني لو قلنا مثلا كلمة Book هييجي في بالك معاني كتير ممكن يبقى كتاب أو كتاب مقدس أو تسجيل أو حجز أو دفتر تجاري ..الخ .. لو حصرنا المعنى في حجز مقدمآTo Reserve يبقى عرفنا كدا ان معناها حجز

http://ahyaarab.net/images/499.gif

ودلوقتي عشان قلنا هنمشي براحة وواحدة واحدة هديكم ريست ونكمل الحصة الجاية ان شاء الله عشان نقدر نستوعب بسهولة وبدون ارهاق .. المرة الجاية هنكمل تطبيق الامثلة دي بأه على جمل وهنشوف ازاي نحللها عشان نترجمها بشكل صحيح وبعد كدا هنطبق على فقرات وفي الآخر هقدملكم استنتاج للجزئية التانية من الجزء الأول زي ما عملنا في مفهوم الترجمة

أشوفكم على خير ..انتظرو القادم فهو أكثر افادة http://www.qataru.com/vb/images/s1/flowers.gif

Mohamed Hashem
06-28-2009, 08:16 PM
بجد دا اكتر من رااااااااائع
ارفع القبعة احتراما لأسلوب الشرح المحترف
واسمحى لى عملت لينك لموضوعك
فى مقالات تعلم المساحة البحرية ... بالانجليزية
سدد الله خطاك .. ومتابع داااائما

hemdan00
07-05-2009, 12:54 AM
لاء بجد الله ينور علي مواضيعك يا mimiانا متابع مواضيعككلها لاني في اللغة مش قوي اوي وبجد استفادت كتير من مواضيعك سواء كان الكلمات او الترجمه ومنتظر بقيت مواضيعك بالتوفيق في الموضوع وفي المشرووووووووووووع

http://movie.6rb.com/img/actor_album/larg/723429833475fd534e86f5.jpg

Wild_Angel
07-05-2009, 08:15 PM
ماشاء الله يا ميمي
موضوع ممتاز

أنا بس عايزه أضيف حاجه هامه جدا
لو أحنا عايزين مثلا نترجم مقال جيولوجى فأى قاموس عادى ممكن ميفدنيش أوى
ولكن الترجمه الاصح حتكون لو استخدمت قاموس جيولوجى بالاضافه لقاموس خاص بمصطلحات استخراج البترول

اتمنى تكونى فهمتى اللى قصدى عليه

وهو أن استخدام قاموس خاص بالدراسه التى نجريها والتى يخصها الموضوع المراد ترجمته ده بيوفر وقت وجهد كبييييير جدا

Mimi
07-06-2009, 12:43 PM
شكرآ لكل الردود الحلوة دي من باشمهندس محمد وحمدان ووايلد

وأكيد ياوايلد كلامك صح جدآ أكيد في قواميس ومصطلحات كتير خاصة بكل مجال دراسي

واحنا كلنا بنحاول على قدر الامكان نخلي القواميس دي جزء مننا عشان منحتاجهاش علطول

وان شاء الله كلنا نتقدم ونحسن مستوانا من خلال القسم دا

ميرسي ليكي حبيبتي ووجهة نظرك وصلت وسليمة مية في المية

النهاردة ان شاء الله اكمل على اللي فات

ميرا مار
07-09-2009, 10:00 PM
الله ينور حبيبة قلبى

الكلام مش يقدر يكفيك قدرك

ربنا يجازيك كل الخير ويوفقك

sweet girl
07-10-2009, 01:28 AM
ميمى انتى بجد رااااااااائعه

مواضيعك كلها هااااايله

تسلمى وجزاكى الله كل خير

وان شاء الله اتابع معاكى

Mimi
07-15-2009, 09:37 PM
ميرامار حبيبتي ربنا يجازيكي كمن كل خير ياحبيبتي

دا مفيش كلام يوافيكي حقك انتي والله

سويت حبيبتي ميرسي اوي على كلامك الجميل دا

وانا والله هكون مبسوطة اوي بمتابعتك في القسم وميرسي مرة تانية لتعليقك اللذيذ

Mimi
07-16-2009, 07:20 PM
http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/14ax.gif

أهلآ بيكم مرة تانية جميع زوار وأعضاء ومشرفي واداريي منتديات الرابطة http://www.qataru.com/vb/images/s1/flowers.gif
http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/wellcom81.gif

انا طبعا اقل حاجة اعملها دلوقتي هو تقديم اعتذاري الكامل لعدم استكمال باقي الموضوع لمدة طويلة

وذلك لانشغالي كثيرا في الكلية فأرجو تقبل اعتذاري

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/n88bar.gif

هنكمل كلامنا بأه في تاني جزئية من الجزء الاول وهيا كيفية الترجمة

احنا فهمنا من المشاركة اللي فاتت ان الترجمة الصحيحة بتتم عن طريق توظيف الكلمة بشكل صحيح في الجملة وشفنا أمثلة على بعض المفردات اللي كانت غامضة في ترجمتها ولكن بتوضيح المعنى بيسهل علينا ترجمتها

توضيح المعنى دا اسمه توظيف الكلمة .. يعني أشوف الكلمة وظيفتها ايه في الجملة وبالتالي هنستغنى عن التخمين ونترجم بشكل واضح وسلس ان شاء الله

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/n88bar.gif

دلوقتي هناخد بعض الأمثلة لترجمة جمل قصيرة

وهنبدأ بجملة معقدة وهي كتالي

قامت اللجنة المكونة من سبع دول بمناقشة مشروع القرار

ليه اخترت الجملة دي ؟

لان فيها نقطتين مهمين اوي هنشوفهم دلوقتي مع بعض

هنعمل ايه بأه في جملة زي دي ؟

نحللها

عبارة ( اللجنة الحكومية المكونة من سبع دول ) معناها هو ان اللجنة الحكومية دي بتخص السبع دول كلها يعني هيا مش مقتصرة على حكومة دولة واحدة .. يبقى أقرب مرادف لها هو inter-governmental committe انا عارفه دلوقتي ان لسة المعنى دا موصلش واحنا بادئين بحاجة معقدة بس معلش هشرحها تانية واحدة واحدة

طبعا احنا عارفين ان كلمة حكومة معناها government وكلمة حكومية أكيد هتبقى governmental تمام وكلمة لجنة معناها committe طيب دلوقتي ازاي نوظف الكلمتين دول لتحقق اقرب معنى للجملة دي ..

لو في واحد عادي عارف ترجمة المفردات فقط ممكن يترجم الجملة دي كدا

The governmental committe which consist of seven countries..

حلو بس على ايه كل الجملة دي اذا كنا فهمنا ان اللجنة دي بتخص كل الدول دي فالاسهل نقول

The seven-state inter-governmental committee

وانا هنا مش بتكلم عن طول الجملة قد ما بنتكلم عن قيمتها .. أقصد ان الاتنين صح بس الاقيم والاشمل هيا التانية وهنا بتيجي مهارة المترجم في ايصال المعلومة بنفس القوة بل وممكن يديها قوة في المعنى اكتر من الاصل

يبقى كدا خلصت النقطة الاولى اللي هيا ( لو عرفت تترجم بأكتر من طريقة اختار الطريقة الاقوى والاشمل والاقيم )

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/a.gif

نيجي للجزء التاني من الجملة ..هكتبها تاني اهو


قامت اللجنة المكونة من سبع دول بمناقشة مشروع القرار

نمسك عبارة ( مناقشة مشروع القرار ) .. ميجيش واحد بأه يقول دي مش محتاجة اصلا مناقشة يعني discussion ومشروع يعني project والقرار يعني decision وهنا باه تيجي النقطة التانية ..

ينفع نكمل الجملة بالمفردات دي ؟ كلمة بروجكت معناها مشروع فعلي مشروع فيلا مشروع مول مشروع متحف وليها معانا تانية دي حتة معناها بالعربي ممكن نختلف عليه .. في واحد يقولك المشروع هو مشروع الزواج وواحد يقولك المشروع هو سيارة اشبه بالميكروباص ههههههههه فمينفعش كدا تمام ؟

يبقى احنا ناخد الكلمات مع بعض ونشوف وظيفتها ايه الجملة .. كلمة مشروع القرار في لغة المؤتمران واللجان والجو دا معناها مسودة اللي هيا الـ draft

يبقى النقطة التانية تتلخص في : توظيف المفردات مع بعض الاول وبعدين مع الجملة وفهم المقصود منها بالعربي قبل ما نترجم عشان نعرف نختار اللفظ المناسب ليها للترجمة

يبقى في الاخر ترجمة الجملة هيكون كالتالي

قامت اللجنة المكونة من سبع دول بمناقشة مشروع القرار

The seven-state inter-governmental committee has discussed the draft resolution

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/n88bar.gif

معلش هناخد مثال تاني على جزئية الجمل دي عشان نكون على استعداد للي بعد كدا وهيا مرحلة ترجمة الفقرات
هنمشي بالعكس بأه هنجيب جملة انجلش واحنا نترجمها بالعربي وبنفس الطريقة اللي استخدمناها في الجملة اللي فاتت

نشوف الجملة دي

I move the adoption of the following resolution

نعمل ايه ؟

هنحللها زي ما اتفقنا

كلمة move اول ما نقراها ييجي في بالنا ايه ؟ اكيد هنقول معناها ( يتحرك ) لكن في الحقيقة هي معناها في الجملة ككل عملية اقتراح يعني I move معناها أنا اقترح تبعا لسياق الجملة

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/a.gif

نيجي للكلمة اللي بعدها اللي هيا adoption بتيجي على معنيين : الاول هو عملية الاعتماد يعني كأني بعتمد قرار والمعنى التاني اللي هوا عملية التبني لطفل مثلا..فطبعا هنستبعد المعنى التاني والاولاني يكسب

وبالتالي تكون ترجمة الجملة كتالي

I move the adoption of the following resolution

اقترح اعتماد القرار التالي

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/n88bar.gif

كدا كفاية على الجزئية دي والمرة الجاية هكمل معاكم الامثلة على فقرات وبعدين نقدم استنتاجين من كل الجزء دا

وانا عارفه انه رخم جدآ بس دايما بداية اي حاجة بتكون رخمة وبعدين بناخد عليها ونندمج فيها

النهاردة باذن الرحمن هكمل عشان التقصير اللي حصل مني المدة اللي فاتت

شكرآآآآآآآآ جزيلآلآلآلآلآلآلآلآلآلآلآلآلآ لكل المتابعينhttp://www.qataru.com/vb/images/s1/flowers.gif

M A I - S K Y:::
07-16-2009, 10:06 PM
شكرا اوى على الموضوع المفيد ده.

Mimi
07-17-2009, 12:41 PM
العفو ياحبي على ايه

ان شاء الله تتابعي باقي الدروس وتستفيدي

Mimi
07-17-2009, 12:54 PM
http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/basmala2.gif

ورجعتلكم مرة تانية وبضغط المرادي في الدروس معلش عشان لو حصل وغبت تاني لاي ظرف تبقى موجودة في اي وقت وانتو معاكم طبعا كل الوقت تشوفوها في اي وقت تحبوهhttp://www.qataru.com/vb/images/s1/flowers.gif

هنتابع بأه بعد تحليل المفردات وتحليل الجمل .. هنشوف ازاي نحلل فقرة بأكملها

دلوقتي هنشوف فقرة ونحاول كلنا نحللها ونترجمها

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/R_0202.gif

ويتأكد ذلك على وجه الخصوص بالنسبة للعنصر البشري، الذي يعتبر سلوكه وشعوره بالانتماء – ومن ثم اتفاق صالحه الفردي مع الصالح الجماعي – محددا رئيسيا لفروق الإنتاجية بين المجتمعات المختلفة.

هنا لازم نحلل كل كلمة في الفقرة ونشوف المقصود منها .. يعني نعمل الاول تحليل باللغة العربية للمعنى المقصود من كل كلمة عشان يبقى سهل عليها في الاخر نترجم

يلا نبدأ مع بعض

يتأكد --- > يثبت أو يصح

على وجه الخصوص --- > خصوصآ

بالنسبة لـ --- > فيما يتعلق بـ أو بشأن

العنصر البشري --- > العامل الانساني

يعتبر --- > يُنظر إليه

سلوكه --- > تصرفه

شعوره --- > احساسه

الانتماء --- > العضوية أو الانتساب

من ثم --- > هكذا أو بالتالي

اتفاق --- > انسجام أو تناسق

صالحه --- > مصلحته

الفردي --- > الشخصي

الجماعي --- > المجتمع العام أو المجموعة

محددا --- > معيارآ أو مقياسآ

رئيسيآ --- > أساسيآ

فروق --- > اختلافات

الانتاجية --- > القدرة على الانتاج الوفير

بين --- > فيما بين

المجتمعات --- > المجموعات

المختلفة --- > العديدة

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/R_0202.gif

وبالتالي نقدر دلوقتي نترجم سياق الفقرة دي كتالي

ويتأكد ذلك على وجه الخصوص بالنسبة للعنصر البشري، الذي يعتبر سلوكه وشعوره بالانتماء – ومن ثم اتفاق صالحه الفردي مع الصالح الجماعي – محددا رئيسيا لفروق الإنتاجية بين المجتمعات المختلفة.

This is particularly true for the human element. Behavior and awareness of affiliation – thus his individual interest is suited with the common interest – are considered main determinate of productivity
differentials between various communities

http://img.photobucket.com/albums/v505/MCsam/R_0202.gif

خلاص كدا الدرس دا خلص .. شوفتو صغير ازاي

من كل اللي فات دا بأه اللي هوا درس 2 ودرس 3 ودرس 4 نستنتج ان الترجمة تنقسم لمرحلتين أساسيتين

المرحلة الأولى : تهتم بتحليل النص المكتوب من لغة المصدر أو اللغة الاساسية وبعدين نعمل اعادة تفكير عشان ندخل في المرحلة التانية

المرحلة التانية : واللي هيا بتهتم بصياغة معنى النص المترجم للغة التانية للتوصل الى احسن اسلوب من خلال يوصل المعنى بنفس قوة معنى النص الاصلي

خلاص كدا خلصنا الجزء بتاع كيفية الترجمة وهندخل على جزء جديد المرة الجاية ان شاء الله

شكرآآآآآ جزيلآلآلآلآلآلآلآلآ على المتابعةhttp://www.qataru.com/vb/images/s1/flowers.gif

Mohamed Hashem
08-02-2009, 11:12 AM
شكرا جزيلا على المجهود الرائع

Hassan Mohamed
09-16-2009, 09:09 PM
مشاء الله ايه الشغل الجامد ده

انا مكنتش شوفته قبل كده

لالالالا ده الموضوع عاوز قعدة بقا عشان يتقري كل ده

bata_batot
11-24-2009, 11:53 PM
جزاكى الله كل خير
فى انتظار المزيد