َ۩ كيفــــ تتـرجــــمـ َ۩
http://almasah76.jeeran.com/%D8%A7%D...9%84%D8%A9.gif
أعزائي أعضاء منتديات الرابطة
يسعدني أن أستكمل معاكم الجزء التالت من سلسلة تعلم الانجليزية بدون معلم
http://img.photobucket.com/albums/v5...m/goldbar2.gif
طبعآ العنوان من برا كان كيف تترجم لأني فكرت أضيف جزء مهم في المرحلة التالتة دي
فخليته موضوع منفصل تمآمآ عما سبق
يعني باختصار الجزء دا كان هيبقى مخصص لعدد من الدروس اللي بتشمل محادثات مختلفة في شتى المناسبات والأماكن ومعاها ترجمتها
بس تراجعت عن الفكرة دي أو حبيت أعدل فيها شوية والفضل يرجع للباشمهندس محمد هاشم لأنه لفت نظري لحاجة مهمة أوي وهيا اننا نتعلم ازاي احنا نترجم النصوص دي
http://img.photobucket.com/albums/v5...m/goldbar2.gif
كيف تترجم ؟
http://www4.0zz0.com/2009/06/25/12/366317612.jpg
طبعآ في أي مجال دراسي لو جبنا كل المعلومات جاهزة مش هتبقى متأكد اذا كنت قدرت تحسن مستواك أو لاء ولكن اذا عملنا كدا مع تعلم الاعتماد على النفس في الحصول على المعلومات دي أكيد هتخلي عندك ثقة في انك متبقاش محتار أو خايف من أي صعوبات تواجهك
أنا مش عايزه أزهقكم مني وأطول أنا بس قلت أدردش معاكم شوية قبل ما نبتدي الحلقة الجديدة دي باذن الله عشان هتتقسم على كذا مرة ان شاء الله وهنمشي مع بعض واحدة واحدة وأوعدكم كلكم هتستفيدو باذن الله
يبقى تاني باختصار الجزء دا هيعلمك ازاي تترجم وازاي تفهم النصوص الانجليزية ومن ثم الكتب والمراجع الانجليزية
http://img.photobucket.com/albums/v5...m/goldbar2.gif
ليه بأه نفهم الكلام دا ؟
لأن المراجع الانجليزية مصدر قوي جدآ في مختلف الدراسات ودا ميقللش أبدآ من قيمة اللغة العربية بس بجد جرب تحط سؤال عايز اجابته على جوجل وشوف نتايج البحث اللي بالعربي .. هتلاقيها محدودة جدآ وياريتها بتجيبلك اللي انت عايزه ..جرب تحط نفس السؤال بالانجليزي هتلاقي النتايج مرضية جدآ وهتستفيد بيها ..بس هتجيلك بأه مشكلة الكلام دا مدايقك كدا انت عايز ترجمته ..فتروح عامل ترجمة للصفحات فيترجمهالك يطلعلك طلاسم !! صح ؟ ليه بأه ؟ لانه بيترجم كل كلمة لوحدها بيترجم المفردات بس وبالتالي مش بيطلعلك بجملة مفيدة .
http://img.photobucket.com/albums/v5...m/goldbar2.gif
اذن اللي عايزه أقوله الترجمة ليست تحويل المفردات من لغة الى لغة أخرى ... الترجمة هي نقل الأثر والقيمة الثقافية بنفس القوة على قد ما نقدر من لغة لـ لغة أخرى .. ودا اللي هنحاول نعرفه كلنا من خلال هذا التوبيك
ان شاء الله هنقسم شغلنا على 3 أجزاء :
http://www4.0zz0.com/2009/06/25/13/693910404.jpg
أول جزء : مفهوم الترجمة وكيفية الترجمة
ودي هنتكلم فيها عن استراتيجية الترجمة وعن أساليب وقواعد الترجمة
http://www4.0zz0.com/2009/06/25/13/310913753.jpg
الجزء الثاني : صعوبات الترجمة ومشاكلها
ودي هنعرف فيها ان شاء الله ازاي نلاقي المعنى الملائم للكلمات أو المفردات وعن الاختلاف الثقافي والبيئي لأن دا بيأثر على الترجمة .. بردو هنتكلم عن الزمن والعدد في اللغة والتعبيرات الاصطلاحية والاختصارات ..الخ
http://www4.0zz0.com/2009/06/25/13/857631886.jpg
الجزء التالت : هيبقى عبارة عن نصوص وحوارات بالانجليزي مع الترجمة بتاعتها للتدريب
http://img.photobucket.com/albums/v5...m/goldbar2.gif
وأخيرآ وليس آخرآ أرجو ان الجميع يستفيد من هذا التوبيك وطبعآ انا مستعينة بأكتر من مصدر في عمل هذا الموضوع يعني الكلام الجاي مش من عندي ولا من دماغي أنا بحاول بس أبسط المواضيع وأغير الفورمة بتاعتها عشان نستوعبها بسهولة
وشكرآ جزيلآ .. انتظرو القادم فهو أكثر افادةhttp://www.qataru.com/vb/images/s1/flowers.gif
http://img.photobucket.com/albums/v5...m/goldbar2.gif
How To Translate - Part I
http://ahyaarab.net/images/446.gif
ورجعنا مرة تانية عشان نبدآ مع بعض أول جزء من سلسلة دروس كيف تترجم
وزي ما قلنا الجزء دا هنتكلم فيه عن استراتيجية الترجمة وكيفية ترجمة النصوص وأساليب وقواعد الترجمة وغيرها من الدروس
http://www4.0zz0.com/2009/06/25/13/693910404.jpg
كبداية للموضوع دا في 3 نقط أساسية لازم تتوفر عند ترجمة النصوص وهي
1.لازم تكون الترجمة مطابقة تمامآ للأفكار في النص الأصلي وناخد بالنا من كلمة أفكار مش مفردات
2.النقطة التانية لازم الأسلوب وطريقة الكتابة تكون محافظة على نفس الخصائص للنص الأصلي
3.النقطة الأخيرة هيا أن الترجمة تعكس كل عناصر السهولة والوضوح في النص الأصلي
http://ahyaarab.net/images/499.gif
هنتكلم بأه عن مفهوم الترجمة ..يعني ايه ترجمة
في التوبيك الأولاني قلنا حاجة مختصرة كدا وهيا أن الترجمة هي نقل للأفكار من لغة الى لغة أخرى بنفس الأثر والقيمة الثقافية وليس بالضرورة تكون نقل حرفي للمفردات والكلمات
http://www.uaekeys.com/fwasel/www.uaekeys.com87.gif
وتحت مفهوم الترجمة أحب أوضح الصورة هنا أكتر خلينا نشبهك كمترجم بالرسام ..الرسام مش بيقتبس كل حاجة في الطبيعة بتفاصيلها .. هو بينقي العناصر المهمة في لوحته واللي من خلالها بيوصلنا فكره وبينقلنا ما يدور في خاطره .. نفس الشئ منطبق على الترجمة فهي الروح وليس المعنى الحرفي .. هي أصدق احساس للنص الأصلي
المعنى الحرفي ممكن يقتل النص المترجم ويضيع قيمته ودا اللي بيحصل معانا كلنا لما بنترجم نصوص كتير تطلعلنا طلاسم في الآخر وللأسف كل القواميس الالكترونية تترجم بالمعنى الحرفي .. عشان كدا كلنا هنحاول نحول القاموس الالكتروني دا لقاموس بشري عشان ننقل روح المعنى وليس المعنى الحرفي .
http://www.uaekeys.com/fwasel/www.uaekeys.com87.gif
آخر حاجة ممكن أقولها في الجزئية دي هيا جملة قالها Prochazka وهي : " الترجمة يجب أن تحدث في ذهن القارئ نفس الانطباع الذي يحققه النص الأصلي على قراؤه "
يبقى نستخلص من الجزئية دي 4 نقط أساسية وهيا أن الترجمة الجيدة لازم تحقق :
1 – تعكس المعني بوضوح
2 – تنقل روح النص الأصلي وأسلوبه
3- تصاغ بأسلوب تعبيري وسلس
4- تولد استجابة مباشرة في ذهن قارئها
http://www.uaekeys.com/fwasel/www.uaekeys.com87.gif
( أنا عارفه ان لحد دلوقتي ممكن كتير ميكونوش استفادو بس عشان نمشي واحدة واحدة مع بعض أنا كنت بتكلم بس في مفهوم الترجمة ولسه هقول كيفية الترجمة )
http://ahyaarab.net/images/499.gif
كيفية الترجمة ( استراتيجية الترجمة )
وخلينا نقول اننا هنتكلم دلوقتي عن استراتيجية الترجمة Transfer Strategy لان المعنى دا أدق ..فالاستراتيجية هتدينا معادلة نمشي كلنا عليها في ترجمة أي نص
خلينا نبسط الأمور الأول .. هنعتبر أن عندنا نص بلغة ما هنسميها لغة المصدر أو Source Language هنرمزلها بـ SL واحنا عايزين نترجمه الى لغة اخرى هنسميها اللغة المستهدفة أو Target Language هنرمزلها بـ TL في أثناء عملية النقل دي هنستخدم ما يسمى باستراتيجية النقل ( اللي هيا عباره عن استخدام القواعد ومعرفه معنى المفردات واهم حاجة الاحساس بروح النص الأصلي ونقل هذا الاحساس للغة المستهدفة )
طيب يبقى نمثل الكلمتين دول بمعادلة وهيا
SL → RETHINK → TL
http://www.uaekeys.com/fwasel/www.uaekeys.com87.gif
ودلوقتي خلونا نطبق الاستراتيجية دي .. طبعا أسهل طريقة للفهم هو ضرب الأمثلة ..هضربلكم مثال بالمفردات كبداية عشان أوضح الفكرة بس مش أكتر
لو خدنا مثلا كلمة رياضة كمثال ..هنلاقي ان في أنواع كتير للرياضة ممكن تبقى رياضة بدنية أو رياضة روحية أو رياضة بمعنى ترويض أو رياضة بمعنى مادة الرياضيات ..لو طلبت مني أترجم مثلا كلمة رياضة لوحدها للغة الانجليزية هحتار لأني مش هعرف المعنى المقصود ايه لكن لو وضحت أكتر نوع الرياضة دي مثلا رياضة بدنية ساعتها هنلاقي المعنى الملائم ليها في اللغة الانجليزية وهيا Sport
ناخد مثال تاني في كلمة كاتب مثلا .. كاتب لوحدها ممكن تديك انطباع انه مفكر او كاتب في مكتب موظف يعني ..أو نسّاخ مجرد بينقل وينسخ وخلاص .. لو حددت المعنى المناسب كمفكر مثلا يبقى المعنى المرادف ليها هيكون Writer
http://www.uaekeys.com/fwasel/www.uaekeys.com87.gif
احنا دلوقتي خدنا مثالين بس بترجمة كلمات عربية .. خلينا نعكس الموضوع وناخد المثال على مفردات انجليزية
كلمة مثلا Bank ممكن تبقى بنك أو مصرف ودا المعنى الشائع وممكن تكون منحدر أو صف أو شاطئ .. لو حددنا معناها أكتر وقلنا انها Land a long Side of a river جزء من الأرض بامتداد جانب النهر يبقى عرفنا كدا ان معناها شاطئ
بردو مثال تاني لو قلنا مثلا كلمة Book هييجي في بالك معاني كتير ممكن يبقى كتاب أو كتاب مقدس أو تسجيل أو حجز أو دفتر تجاري ..الخ .. لو حصرنا المعنى في حجز مقدمآTo Reserve يبقى عرفنا كدا ان معناها حجز
http://ahyaarab.net/images/499.gif
ودلوقتي عشان قلنا هنمشي براحة وواحدة واحدة هديكم ريست ونكمل الحصة الجاية ان شاء الله عشان نقدر نستوعب بسهولة وبدون ارهاق .. المرة الجاية هنكمل تطبيق الامثلة دي بأه على جمل وهنشوف ازاي نحللها عشان نترجمها بشكل صحيح وبعد كدا هنطبق على فقرات وفي الآخر هقدملكم استنتاج للجزئية التانية من الجزء الأول زي ما عملنا في مفهوم الترجمة
أشوفكم على خير ..انتظرو القادم فهو أكثر افادة http://www.qataru.com/vb/images/s1/flowers.gif